Joaquim Mallafrè i Gavaldà

Joaquim Mallafrè i Gavaldà

Creat per Redazione il 24/05/2012
Joaquim Mallafrè i Gavaldà (Reus, 1941) és traductor, escriptor, lingüista i ha treballat de professor a la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona.

La seva tasca com a traductor constitueix tot un llegat per a la literatura catalana, tenint en compte que és l'autor de la traducció de l'Ulisses de Joyce, per exemple, però també d'obres d'escriptors com Samuel Beckett, Henry Fielding, Laurence Sterne o de la Utopia de Thomas More. Aquesta feina de traductor, combinada amb l'activitat docent, ha donat pas a dos llibres: De bona llengua, de bon humor (1994), una recopilació d'articles; i Llengua de tribu i llengua de polis (1999), un assaig ambiciós que va més enllà de la traducció per endinsar-se en terrenys com l'antropologia lingüística o la sociologia.

L'any 1998 obté la Creu de Sant Jordi per la seva tasca pedagògica i traductora, i entre el 1999 i el 2002 és vicepresident de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans

3.1 min
En Joaquim va néixer a Reus el 1941. Avui recorda aquells anys de postguerra, els posteriors anys de literatura, l'estimació per la cultura i reflexiona sobre la diversitat lingüística que tenen els pobles ...
visualitzacions 1571 vegades
1.7 min
En Joaquim ressalta la importància que va tenir Reus en la seva formació cultural i en la seva afició per la cultura catalana.
visualitzacions 1595 vegades
4.4 min
Va ser gràcies a una beca que en Joaquim va poder seguir estudiant en lloc de posar-se a treballar. Avui reflexiona i recorda aquells anys d'estudis que el van portar a la docència.
visualitzacions 1697 vegades
4.8 min
En Joaquin va estar un any com a lector de castellà a Anglaterra. Va ser una experiència molt enriquidora i inoblidable.
visualitzacions 1654 vegades
5.7 min
En Joaquim parla dels seus records com a home de l'ensenyament. I els seus records estan plens de passió i de gratitud per la seva professió.
visualitzacions 1662 vegades
5.9 min
En Joaquim reflexiona sobre el perquè de la seva afició per les traduccions i parla de la feina feta amb la traducció d'Ulisses i el valor del català.
visualitzacions 2182 vegades
4.4 min
En Joaquim reflexiona sobre el treball de traducció d'Ulisses i la importància que va tenir en la seva professió.
visualitzacions 1801 vegades
3.0 min
En Joaquim parla sobre el Centre de Lectura de Reus. Una institució molt important en el desenvolupament cultural de la ciutat. Fundat en 1859, el Centre sempre s'ha caracteritzat pel seu tarannà progressista...
visualitzacions 2063 vegades